Search

Faclan neo-chumanta às an Eilean Sgitheanach.

Fieldworkers
Date June 1956
Track ID 71075
Part 1

Track Information

Original Track ID

SA1956.57.A2

Original Tape ID

SA1956.057

Summary

Uncommon words from the Isle of Skye.

One hundred and twenty-five Gaelic words which the contributor has not seen in a dictionary, with meanings given in English.

Item Location

County - Inverness-shire

Island - Skye

Language

English, Gaelic

Collection

SoSS

Transcription

An t-Urr. Tormod Dòmhnallach: Ta ceud 's còig air fhichead a dh'fhaclan agam ann an seo nach faca mi fhathast ann am faclair. Ta an àireamh mar a leanas.

Gàdraisg: a crowd of children talking together, or the prattle of children heard from a distance.

Sgiobabo: a band of stalwarts who went from place to place breaking in moor and backland commons into arable lands, small holdings and townships.

Sgòlachan: a fledgling, a full-grown bird about to leave the nest.

Trostan: that's the Gaelic for crutch.

Pleadhart: a clout or blow with the hand.

Sabhtadh: a violent blow, especially that of a cow charging with her horns.

Clodhannan: that which is cut up into long narrow strips.

Ceillean: small bundle or parcel; bagatelle.

Sèidean: loud noise caused by inhaling or exhaling air, the blowing of a whale for instance.

Tàtach: tame.

Gòileagan: tiny hay ricks.

Budhaman: a boor, an uncouth raw fellow.

Eacarsaich: jerks.

Cùthach: selfish.

Spiurachas: climbing to the top of a high place; venturing too near a precipice.

Tàblach: well-provisioned; stocked with needed materials or food.

Peileastaireachd: horseplay.

Peithinne: a brat; a naughty or mischievous boy.

Preisein: death-struggle or agony.

Straingeilean: horse distemper; a cold.

Bunaigeach: a rough fellow; a ruffian.

Sguairne: a stalk of anything; a pile.

Bracalach: an uncouth woman; a virago.

Leatraigeis: a wallet, or man's purse.

Batraigeadh: the stiffening in any new fabric.

Clathadh: fault-finding, censuring, or criticising.

Taidheam: sense.

Tunachdail: rocking the body; the continuous motion of the body from side to side, as in pain or grief.

Mionam, mionamair: term of endearment.

Smugaid na cuthaig: the spittle-like fluid one sees on wild plants and herbs in hot weather in June.

Smeangladh: nibbling; pretending to be eating.

Dol a phanachd: allow food to go to waste by keeping it too long.

Brobhta: large slice of bread.

Ramaigeil: noisy quarrel.

[?Gatham orm]: idly gadding about without aim or purpose.

Starachdach: crotchety.

Ràn goire: cry from a wounded person.

Tamastaireachd: tomfoolery.

Cìpeachadh: subduing or punishing.

Cinnichdeadh: twisting or twinging of the body as if itchy or uncomfortable.

Cusadh: harsh discipline; thrashing; beating.

Thùirle-thàirle: wild commotion.

Gliogada-ghleadhram: loud noise.

Beir air bheir: striving of two or more people for a certain thing or end.

Bonnach-luirg: reward of a bannock given to a young lad on reporting that he had discovered a new-born lamb.

Ceannardach: an unploughed strip at the end or head of a field which the plough could not reach.

Corra-cnàmh: sitting on one's heals.

Iomair a' mhàil: gheibhear an t-ainm seo ann an gu leòr de na h-eileanan air ionad nach robh air àiteachadh bho chionn ioma linn. Bha an t-iomair an seo ga thionndadh, ga chur agus ga bhuain don an uachdaran mar mhàl airson an eadagan[?]-fearainn a bha aig an tuath fèin ann an siud 's ann an seo. Bha iomair a' mhàil gu coitcheann mu leth-mhìle de dh'fhad 's ga obrachadh aig an tuath... aig tuath an àite eatorra, gach fear a' dèanamh a chuid fèin de obair, gach aon a' toirt toradh a shaothrachd don an uachdaran. B' e seo am màl.

Ruspal: rascal; bold fellow; scoundrel

Sgàrdach: a wild startled look, as of an insane person. Bò sgàrdach.

Mèachd: bodily disease or weakness; defect; infirmity.

Ag eunach: stalking.

Ruchd-rùdhain: flatulence; food repeating and coming back after eating.

Iorpais: boisterous; fidgety; restlessness.

Mothail: outburst of laughter; loud laugh.

Snaomh: dense crowd; large number.

Sgreachan-caillich: white bell heather.

Drùchdan: small cut under toes caused by walking barefoot over rough moorland grass.

Big an neòinein: small white flower on shamrock.

Sàileagan: bitter fluid which rises from an unsettled, disordered stomach.

Cnàmhan buntàta: potatoes from which the eyes have been cut.

Ulaidh-fruis: bustling; stirring; plenty of action.

Praoisgeil: giggling.

Ball-dòbhrain: the dark patch or growth on face, often at the side of nose under the eye.

Ruith-chuip: the wake of a steamer.

Priobaide: a tidy pile, as of money.

Rùpal: voracious; greedy; ravenous.

Lìonaraich: form of seaweed of a reddish colour, very tenuous, but always found in freshwater wells.

Aithris-bheulain: mimicking.

Plòiteag: a young girl, especially a quiet, shy, affectionate lassie.

Grath: evil look.

Braoideach: well-fed, high-living luxury.

Ròic: feast.

Almsadh: brief interval; a passing chance.

Cràgaisgean: the little, erect bit of stick on the gable of a thatched house to which ropes, etcetera, were tied.

Traoghait: pranks; playful tricks.

Butar 's cionn: topsy-turvy.

Clach-bhoinne: drops that fall at slow intervals; the latter part of a shower, when the drops are less incessant and are about to cease altogether.

Taobhaistean: the large holes round a creel, near the top, made for the rope. In Lewis they call it na briagan.

Buileighe: abatement of pain, lessening of pain.

Blaghastair: a clown. Senseless jesting or talk: blaghastaireachd.

Geadaisg: chad. That's a very, very uncommon fish. There's only one loch that I know which has this fish, and that is Loch Mèaghailt in Staffin, Skye. It is found elsewhere only on the continent of Europe. Geadaisg.

Bioran-deamhnaidh: the small fish called the minnow.

Ìadhachan: black pearls, as found in Kilmartin River, Staffin.

Sogamas: demonstrative welcome.

Siriste: a tall, spare, half-grown girl. Siriste.

Liodraigeadh: a beating; man-handling.

Deatharra: ill-favoured, ugly.

Breathas: infatuation; excessive love. Ta breathas oirre, or, ta am breathas air, air a shon.

An truidhleach: disturbance caused by an intoxicated person.

Togmhail: moaning; regretful; threatful; loud complaint.

Biolachan: a song. It also means tuneful. I've heard the phrase biolachan òrain.

Tòcadh: swelling.

Breal-bhainnse: the stigma which is attached to one who attends a wedding uninvited. Chaidh a' bhreal-bhainnse air.

Càpraid: din, noise, commotion.

Dèan fodha: dipping the oar to slow down a boat's motion, when getting near land.

Sioganachadh: that which is rendered dry or parched, as a cow when milked of the last drop.

Plìm, P L I M: broad grin, or smile.

Dì-rinn: the smallest possible object or value. Chan eil dì-rinn de dh'fheum ann.

Eamachdadh: rolled in mud. Air eamachdadh sa pholl.

Gòileidein: trinkets; showy ornaments; fopperies.

Glas-ghoillean: sin ainm na bò a bh' aig Fionn.

Corra-mheann: sin ainm a' choin a bh' aig na sìthichean.

Steapaileis: a hotch-potch of soft foods mixed together in one dish.

Baltag: heavy flesh and fat on a person or animal.

Ionnsgach or nionnsgach: knapweed, used for dye in the Hebrides.

An t-amharcan: centre of vision in the eye.

Sùilean: potatoes that are planted. Sùilean buntàta.

Rasanna: mettlesome; fiery; high-spirited. Also stubborn, ungovernable.

Sgritheach: a landslide on a hillside.

Sligean madaidh: the shells in which black pearls are found in rivers.

Stèilleag: tongue of shoe or boot.

Steòpach: extremely slow walking or proceeding with anything; slow in speech; a slow droll. Also conveys the idea of untidiness.

Goraisg: a clumsy, irresponsible person. Bu tu a' ghoraisg.

Gothadh: cutting, satirical remarks about a person. Gothadh.

Garraiceadh: spell of wild, blustery weather; wind and rain.

Mearall: that's the very spot where a river meets the ocean or the sea. And sometimes there's a commotion by the meeting together of the two currents. The name... the Gaelic word for that is mearall, M E A R A L L.

Lòinigeadh: gumboil.

Seaplaidh: conspicuous. I have a feeling that this is an English word. It's often used in our part of the country. Seaplaidh. Tha mi ga fhaicinn gu seaplaidh.

Leasgadach: helpless; incapacitated.

Huistear: call to a horse.

Fàg fàg, or chùit chùit: call to a duck.

Siogan: call to a calf.

Siuth: call to a dog when one wants him to go out of the road or to cease barking, or any mischief.

Source Type

Reel to reel

Audio Quality

Good